Tolgi too

Tõlgi töö läheb üsna rasketele ametitele. See nõuab kõigepealt suurepärast keeleõpet, aga ka paljusid kontekste, mis tulenevad selle traditsioonidest ja ajaloost. Võib-olla see on põhjus, miks filoloogiad peavad humanitaarteaduste kõige hinnatumate suundade seas kinni, kuid tegelikult nõuavad nad ka ranget mõistust. Tõlk peab teistsuguse stiili sõnade abil tõeselt edastama saatja tipus sündinud mõtte. Millised on inimesed, kes tõlgivad professionaalselt tõlkimist iga päev?

Tõlked ja suuline tõlge

Enamik tõlkeid töötab kas iseseisvalt või tõlkebüroo kaudu, mis vahendab kliente ja tõlkijaid. Kaks olulist kriteeriumit tõlkejaotuse tõlkimiseks on kirjalikud ja suulised tõlked. Neist olulised on kindlasti sagedamini esinevad ja nõuavad tõlkijalt sõnatoimingus väga täpsust. Ainulaadse tähemärgiga tekstide õnnestumisel, mis on väga spetsialiseeritud dokumentide tõend, peab tõlkijal olema konkreetsest asjast pärit sõnade sobiv tase. Kaasaegsetes lahendustes peab tõlkijal olema spetsialiseerumine, et ta saaks püsiva valdkonna tekstide tõlkeid luua. Äärmiselt atraktiivsete erialade hulka kuuluvad ka rahandus, majandus ja IT.

Suuline tõlge on väljakutse mitte ainult tõlgi oskustele. Esiteks nõuab see tõlkeklient stressitaluvust, viivitamatut reageerimist ja võimalust samal ajal rääkida ja kuulata. Sellise tegevuse takistuse tõttu tasub Krakowis suulisele tõlkele viitamisel sobida tõlkimisplatsil kõrge kompetentsusega naine või ettevõte, kes naudib konkreetset ettevõtet.