Kassaaparaat kui palju see maksab

Tavaliselt tõlgivad tõlkijad avaldusi teisest keelest oma kodukeelde ja ainult need, kes nende hulgast valitakse, oskavad teist keelt piisavalt hästi, et seda oleks võimalik emakeelest võtta. Mõnikord võib suuremate konverentside või ärikohtumiste ajal juhtuda, et tõlkijad ei esinda kõiki vajalikke keelekombinatsioone. & Nbsp; See olukord võib hõlmata näiteks kohta, kus saksa keele tõlk tõlgib saksa keele kõneleja inglise keelde, ja & nbsp; inglise keele tõlkija alles pärast seda, kui ta on teinud kõnetõlke. sündmuse uutele osalejatele arusaadavasse keelde. Siis on olemas meetod, mida sageli nimetatakse vahendamiseks, mis on kaudne tõlge teise võõrkeele poolt.

Nimi pivot all mõeldakse selles protseduuris osalevat tõlki, kes tõlgib teiste tõlkijate jaoks artikli loetavaks keeleks tulevastele sünkroontõlkidele. Sellistel tõlkijatel on õigus liikuda ümbernurga all ja tõlkida emakeelest järgmisesse aktiivsesse keelde. Kui vähemtuntud kui passiivne keel räägib ainult ühte või kahte tõlkijat, tõlgivad nad arutatud keelest lihtsasse aktiivsesse keelde, mida ta seejärel kasutab pöördena teistele koolidele järgmistest kajutitest. Tänu kaudse tõlke meetodile on konverentsid võimalikud piiratud arvu keelekombinatsioonidega ning võimaldavad säästa raha.

Releemeetodi miinusteks on aga suurenenud vea eksimise oht allesjäänud tõlkest tõlkimisel ning esineja kõne ja aja, mil kasutajad kuulevad lõplikku tõlget, oluline ajaline erinevus. Pealinna tõlkide kabinettide spetsialistid märgivad, et ta võib siis olla väga koormav, eriti kui kõneleja täpsustab või viib kõne ajal midagi ette. Viimasel on ka tahtmatu koomiline efekt, kui pool publikut premeerib esinejat aplausiga, sest nad on juba kõne lõppu kuulnud, teine ​​osa publikust aga just seda, kuid ainult viivitusega, mille põhjustas tõlke hilisem kuulamine kodusesse stiili.