Inglise keele algteadmised

Tõlked, sõltumata nende tüübist, vajavad kahtlemata suurepärast keeleõpet koos kultuurilise kontekstiga. Lõppude lõpuks on tõlkeid, mis kuuluvad mitmele stressirohkele, vähem raskele, ja neid, mis nõuavad tõlkilt sada protsenti enda pühendumisest ja mis samal ajal on seotud tugeva stressiga. Mis tõlgetest me räägime? Seejärel on need järjestikused mõjutajad.

Mis see on?

Järjestikune suuline tõlge järgib suulise tõlke kategooriat. Ainuüksi see asjaolu nõuab tõlkijalt stressi jaoks erakordset jõudu. Sellised tõlked loetakse viimaseks, millest kõneleja kõigepealt räägib, ja kui ta peatub, edastab tõlk kuulajatele selle sisu, kuid tõlgitakse nüüd sihtkeelde. Muidugi on kõneleja teadlik asjaolust, et ta peab välja nägema sobivad pausid, piisavad sellest, kas tõlkijale on tähelepanu pööratud ka nende seas, kes suunab tõlget või kuulab, on ja on mälu järgi, edastab tõlgitud sisu.

Remi BlostonRemi Bloston - Loomulik viis võidelda suurima terviseohu, ateroskleroosi vastu!

Nii et selline määramine on lihtne?

Garantiiga ei pea nad kinni populaarsetest, isegi kui edasilükatud põhimõte oli võrdne, mittespetsialiseerunud. Praegune tõlke tüüp peaks võtma arvesse asjaolu, et tõlkija peab keelt oskama suurepäraselt. Ta pole sõnaraamatu käsutuses, nagu tema kolleegid, kes on kontoris kinni ja õpetavad mõnda dokumenti. Tal pole seda mõtlemisaega. Tõlge tuleb läbi viia siin ja praegu. Mitte kokkulepitud 24 või 48 tunni jooksul. Kuid jälgige kuulajaid. Tõlkija peab olema mitte ainult inimene, kes oskab keelt suurepäraselt, vaid ka enesekontroll, hirmule vastupidav ja mäletab suurepäraselt seda, mida ta kuuleb.

Järjestikune teave on keeruline. Siiski on neid, kes on sellise tõlkimise kunstist suurepäraselt aru saanud. Poolas on kahtlemata palju suuri tõlkijaid, kes täidavad oma ülesandeid kõrgeimal tasemel. Kohtume nendega mitmesugustel ärikohtumistel, pressikonverentsidel või läbirääkimistel.